gracheeha: (Default)
[personal profile] gracheeha
Русская пресса переводит "the State of the Union" как "о положении в стране". А слабО им честно перевести "состояние Союза"?! Помнится, я как-то поразила свою маму, когда она узнала, что я живу в Союзе, а она - на Украине. Но она, правда, быстро уточнила, что хоть я и живу в Союза, но не в Советском. Слава Богу!!!
Прибалты, те тоже в Союзе. Вот, как интересно получилось!

Date: 2008-01-30 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] igor734.livejournal.com
Все-таки думаю слово "Union" в названии речи уже давно стало анахронизмом (если смотрели второй National Treasure, там была такая фраза: "До Линкольна говорили "United States are..."; после него - "United States is..."). Поэтому переводить название как "О состоянии Союза" - это примерно как переводить the United States of America как "Объединенные Государства Америки". Т.е. по букве оно, может, и правильно, но по сути ИМХО вряд ли.

Profile

gracheeha: (Default)
gracheeha

April 2026

S M T W T F S
   123 4
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2026 11:48 am
Powered by Dreamwidth Studios