gracheeha: (Default)
[personal profile] gracheeha
Русская пресса переводит "the State of the Union" как "о положении в стране". А слабО им честно перевести "состояние Союза"?! Помнится, я как-то поразила свою маму, когда она узнала, что я живу в Союзе, а она - на Украине. Но она, правда, быстро уточнила, что хоть я и живу в Союза, но не в Советском. Слава Богу!!!
Прибалты, те тоже в Союзе. Вот, как интересно получилось!

Date: 2008-01-30 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] igor734.livejournal.com
Все-таки думаю слово "Union" в названии речи уже давно стало анахронизмом (если смотрели второй National Treasure, там была такая фраза: "До Линкольна говорили "United States are..."; после него - "United States is..."). Поэтому переводить название как "О состоянии Союза" - это примерно как переводить the United States of America как "Объединенные Государства Америки". Т.е. по букве оно, может, и правильно, но по сути ИМХО вряд ли.

Profile

gracheeha: (Default)
gracheeha

February 2026

S M T W T F S
1 23 4 567
89101112 13 14
15161718192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 28th, 2026 08:32 am
Powered by Dreamwidth Studios