Я слышу в русском языке становится популярным американизм "хайп". Кто-то на "Эхе" даже сказал, что это слово "hipe" - бросок противника на спину (в борьбе). В действительности, его орфография другая "hype" сокращённое от "hyperbole" - гипербола. Английский язык любит короткие слова и нередко сокращает до односложных: Тутанхамон становится Тут, а шимпанзе - чимп. "Hype" означает "преувеличенно расхваливать, рекламировать что-либо", "расписывать яркими красками преимущества товара", "выдавать товар за совершенно необходимый в жизни предмет", короче говоря, гиперболизировать на полную катушку. Однако, мне кажется, что и само звукосочетание в слове хайп удачно передаёт для русского уха единство шума (поднять хай) и действия (хапнуть, схапать).
no subject
Date: 2019-08-15 06:16 pm (UTC)Добавлю, что при этом данное слово своим звучанием ещё явно сообщает мне его чужеродность в русском, этакий модный внезапный переход на "язык врага" (используется как отрицательное описание явления или его атрибута, преимущественно).
no subject
Date: 2019-08-15 11:33 pm (UTC)no subject
Date: 2019-08-16 05:39 am (UTC)а Шостакович, кажется, "Шости"
no subject
Date: 2019-08-16 01:24 pm (UTC)no subject
Date: 2019-08-17 05:21 am (UTC)no subject
Date: 2019-08-17 02:39 pm (UTC)