Я слышу в русском языке становится популярным американизм "хайп". Кто-то на "Эхе" даже сказал, что это слово "hipe" - бросок противника на спину (в борьбе). В действительности, его орфография другая "hype" сокращённое от "hyperbole" - гипербола. Английский язык любит короткие слова и нередко сокращает до односложных: Тутанхамон становится Тут, а шимпанзе - чимп. "Hype" означает "преувеличенно расхваливать, рекламировать что-либо", "расписывать яркими красками преимущества товара", "выдавать товар за совершенно необходимый в жизни предмет", короче говоря, гиперболизировать на полную катушку. Однако, мне кажется, что и само звукосочетание в слове хайп удачно передаёт для русского уха единство шума (поднять хай) и действия (хапнуть, схапать).