Это русские переводы малочитабельные. Конечно, "пышнопоножные греки" Вересаева - трудноперевариваемая конструкция. Я беру свои цитаты из перевода Минского (конец 19 века), который "для солдат и матросов", сиречь, для людей с древнегреческим не знакомым.
Однако, на английский Гомера переводят регулярно и из ряда переводов есть что выбрать. Перевод Fagles просто замечательный: он современный, точный и вполне доступный для подростков. Всё-равно ребёнок тонет в обилии имён и названий мест, поэтому руководство взрослого очень желательно. А к середине книги он уже осваивается и понимает, кто важен, а чьё имя - более ни менее случайно.
К спаркноутс у меня отношение подозрительное, как к шпаргалке, где изложены "правильные" ответы, но возможно, я не права. Надо будет присмотреться к ним поближе. :)
no subject
Date: 2014-08-03 05:16 pm (UTC)Однако, на английский Гомера переводят регулярно и из ряда переводов есть что выбрать. Перевод Fagles просто замечательный: он современный, точный и вполне доступный для подростков. Всё-равно ребёнок тонет в обилии имён и названий мест, поэтому руководство взрослого очень желательно. А к середине книги он уже осваивается и понимает, кто важен, а чьё имя - более ни менее случайно.
К спаркноутс у меня отношение подозрительное, как к шпаргалке, где изложены "правильные" ответы, но возможно, я не права. Надо будет присмотреться к ним поближе. :)