Date: 2019-09-27 05:31 pm (UTC)
gracheeha: (Default)
From: [personal profile] gracheeha
Да, я понимаю. У меня проблема с переводом "whistleblower". Жаргонно - стукач. Словарь даёт "осведомитель", но у меня "осведомитель" ассоциируется с постоянной деятельностью. А вот "доносчик" в его старом русском значении именно адекватно передаёт суть английского термина: донёс до сведения. Опять таки, "донос" совсем не обязательно "заведомо ложный", особенно, когда он, как в данном случае, не является анонимным.

Рапорт - вещь заурядная, а донос - чрезвычайное действие, не ожидаемое от человека, который его делает. Доносчик в большинстве случаев рискует неприятностями, а иногда даже жизнью или здоровьем, в зависимости от мстительности лица, на которое он доносит.

Я сожалею, что это слово приобрело такой оттенок в русском языке, но я всё-таки ценю его точность. С другой стороны, забавно, что в русском языке нет адекватного слова для правдивого сообщения о нарушении от человека, который не обязан по долгу службы заниматься этим нарушением. Или я просто его запамятовала? :)
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

gracheeha: (Default)
gracheeha

June 2025

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 26th, 2025 03:59 am
Powered by Dreamwidth Studios