Да, я понимаю. У меня проблема с переводом "whistleblower". Жаргонно - стукач. Словарь даёт "осведомитель", но у меня "осведомитель" ассоциируется с постоянной деятельностью. А вот "доносчик" в его старом русском значении именно адекватно передаёт суть английского термина: донёс до сведения. Опять таки, "донос" совсем не обязательно "заведомо ложный", особенно, когда он, как в данном случае, не является анонимным.
Рапорт - вещь заурядная, а донос - чрезвычайное действие, не ожидаемое от человека, который его делает. Доносчик в большинстве случаев рискует неприятностями, а иногда даже жизнью или здоровьем, в зависимости от мстительности лица, на которое он доносит.
Я сожалею, что это слово приобрело такой оттенок в русском языке, но я всё-таки ценю его точность. С другой стороны, забавно, что в русском языке нет адекватного слова для правдивого сообщения о нарушении от человека, который не обязан по долгу службы заниматься этим нарушением. Или я просто его запамятовала? :)
no subject
Date: 2019-09-27 05:31 pm (UTC)Рапорт - вещь заурядная, а донос - чрезвычайное действие, не ожидаемое от человека, который его делает. Доносчик в большинстве случаев рискует неприятностями, а иногда даже жизнью или здоровьем, в зависимости от мстительности лица, на которое он доносит.
Я сожалею, что это слово приобрело такой оттенок в русском языке, но я всё-таки ценю его точность. С другой стороны, забавно, что в русском языке нет адекватного слова для правдивого сообщения о нарушении от человека, который не обязан по долгу службы заниматься этим нарушением. Или я просто его запамятовала? :)