gracheeha: (Default)
gracheeha ([personal profile] gracheeha) wrote2008-06-21 08:43 pm
Entry tags:

о трудностях перевода

Очаровательный эпизод из мемуаров МакКейна. Однажды во время войны, когда Джонни учился в начальной школе, его дед-адмирал и папа-подводник одновременно приехали домой в отпуск. И их пригласили прийти в школу и рассказать детям о войне. Естественно, для Джонни это был день его торжества - продемонстрировать всем своего папу, командира подводной лодки, и деда, настоящего адмирала!

В школе дед начал рассказывать свою любимую историю о битве возле Соломоновых островов. Но рассказывать детям оказалось трудно, поскольку употребление мата полностью исключалось, да и учительницы тоже не оценили бы. Запинаясь дед старательно переводил на общепринятый английский эту замечательную историю, а в это время его родной сынок-подводник сидел в первом ряду и откровенно лыбился, наблюдая за дедушкими потугами.

Короче говоря, дед как-то вымучил эту историю, после чего елейным голосочком сказал: "А сейчас, детки, мой сын споёт вам свою любимую песню "Прекрасный Мидвей". Эта песня действительно была одна из любимых песен отца Джона и пел он её отлично, но в этой матросской песне было достаточно выражений не предназначенных для детских ушей. Однако подводнику пришлось её спеть, по ходу дела заменяя выражения или просто ля-лякая.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting