http://cheeha.livejournal.com/ ([identity profile] cheeha.livejournal.com) wrote in [personal profile] gracheeha 2014-08-03 05:16 pm (UTC)

Это русские переводы малочитабельные. Конечно, "пышнопоножные греки" Вересаева - трудноперевариваемая конструкция. Я беру свои цитаты из перевода Минского (конец 19 века), который "для солдат и матросов", сиречь, для людей с древнегреческим не знакомым.

Однако, на английский Гомера переводят регулярно и из ряда переводов есть что выбрать. Перевод Fagles просто замечательный: он современный, точный и вполне доступный для подростков. Всё-равно ребёнок тонет в обилии имён и названий мест, поэтому руководство взрослого очень желательно. А к середине книги он уже осваивается и понимает, кто важен, а чьё имя - более ни менее случайно.

К спаркноутс у меня отношение подозрительное, как к шпаргалке, где изложены "правильные" ответы, но возможно, я не права. Надо будет присмотреться к ним поближе. :)

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting